あいちゃんとスーパーでお買い物、初めてのUFOキャッチャー(2025年5月2日連絡帳)
下校後、療育センターに行きました。センターに向かっている時、あいかが半袖を着ていて、自転車に乗っていたし、風が強かったので、ママが「寒い人?」と聞いたら後ろに乗っていたあいかが「あつい」って言ってました。
担当の先生と話が終わって、帰り道にあるOKストア(スーパーマーケット)に寄りました。エレベーターに乗ろうと待っていた時、ママがあいかに「お菓子は何階でしょう」と聞いたら、あいかが案内板をじっと見て「2階」と答えてました。エレベーターに乗った後も(周りに人が居なかったもんで…)ママが「お菓子がある階のボタンをおしてください」とあいかに言ったら、あいかが2階のボタンを押してくれました。
あいかはお菓子売り場で推しの子のビックリマンチョコが欲しかったのですが、置いてなくて…ブラックチョコを買いました。
買い物が終わった後、スーパーマーケットにあるUFOキャッチャーをあいかがじっと見てました。ママが「1回だけやる?」と聞いたらあいかは「2回だけやる」と言って100円を入れてました。あいかが狙っていたピンクのミニポーチが落ちそうだったのに、うまい具合に出口のところに入ってゲットできました。あいかはとても嬉しかったらしく、それを帰り道にずっと持ってました。
下記はChatGPTによる英語訳⭐️
Ai-chan Notes – After School on May 1st, 2025
After school, we went to the developmental support center. While riding the bicycle on the way there, Ai-chan was wearing short sleeves and it was windy. I asked, “Are you cold?” but from behind, she replied, “I’m hot.”
After finishing a brief talk with her teacher, we stopped by the OK supermarket on the way home. While waiting for the elevator, I asked Ai-chan, “Which floor is the snack section on?” She carefully looked at the signboard and said, “Second floor.” When we got into the elevator (with no one else around), I asked her, “Please press the button for the floor with the snacks,” and she pressed the second floor button.
At the snack section, she wanted a “Bikkuriman Choco” with “Oshi no Ko” characters, but they didn’t have it, so she chose a black chocolate bar instead.
After shopping, Ai-chan stared at the UFO catcher in the supermarket. I asked, “Do you want to try once?” and she replied, “Just twice,” putting in a 100-yen coin. She was aiming for a pink mini pouch, and it was so close—she managed to win it as it dropped perfectly into the prize chute! She was really happy and held it tightly all the way home.
。.:♦♥♦:.。。.:♦♥♦:.。。.:♦♥♦:.。。.:♦♥♦:.。。.:♦♥♦:.。。.:
⭐️ChatGPTさんにママからの質問1
「療育のことをdevelopmental supportっていうの?」
はい、「療育」は英語で一般的に developmental support や early intervention、therapy for developmental delays などと訳されることがあります。
文脈によって表現が変わりますが、今回のような「療育センターに通う」というシチュエーションで自然なのは以下の表現です:
• developmental support center(発達支援センター)
• therapy center for children with developmental needs(発達支援が必要な子のための療育施設)
よりカジュアルに言いたい場合は:
• support center や therapy center だけでも通じます。
もしもう少し柔らかく・親しみやすい言い方がよければ、言い換えもできますので希望があれば教えてくださいね。どんな印象の言い回しにしたいですか?
⭐️ChatGPTさんにママからの質問2
「海外にもビックリマンチョコ売ってる?」
ビックリマンチョコ(Bikkuriman Choco)は、基本的には日本国内限定の商品として販売されています。海外ではごく一部の地域(日本のスーパーがあるようなアジアの都市など)や、イベント、限定的な輸出、もしくは**個人輸入やネット通販(eBay・Amazonなど)**を通じて手に入ることはありますが、公式には海外販売されていません。
そのため、海外に住んでいる方が手に入れるには:
• 日本の通販サイト(楽天・Amazon Japanなど)から個人輸入
• 日本のものを取り扱っている専門店や輸入ショップ
• フリマアプリやeBayなど
といった方法になります。
ちなみに、ビックリマンシールのコレクターは海外にも少数いますが、チョコそのものはあまり広く知られていないです。
。.:♦♥♦:.。。.:♦♥♦:.。。.:♦♥♦:.。。.:♦♥♦:.。。.:♦♥♦:.。。.

コメント
コメントを投稿